|
|
|
||
|
|
|||
|
Le gothique flamboyant (XVème
siècle)
|
XVth c. flamboyant Gothic
|
|
A partir de 1400,
le vieux système qui subordonne le détail à l'ensemble
est abandonné presque du jour au lendemain. Au contraire, le gothique
flamboyant qui "est l'exagération et la décadence de l'art gothique,
n'apporte presque aucun perfectionnement à l'art de bâtir ou de dessiner,
mais seulement un système décoratif très particulier et plus ou moins
arbitraire, qui, appliqué sans exception dans les moindres détails, produit
beaucoup d'effet et beaucoup d'harmonie d'ensemble". (Enlart, Manuel
d'archéologie française). En un sens, ce
développement architectural, cette dernière manifestation
du génie médiéval est un mystère car ce raffinement
porté à son extrême apparaît au plein milieu
d'une période de guerre, d'anarchie et de mise en doute de certains
aspects de la vie religieuse. |
From 1400 onward,
the old system in which detail is duly subordinated to composition, was
gone almost overnight. On the contrary, Flamboyant style which "is
the exaggeration and decadence of Gothic art, adds hardly any improvement
to the art of building or of designing, but only a very peculiar and more
or less arbitrary system of decoration, which, when applied with thorough
consistency to the minutest details, is very effective and produces a
very harmonious general effect." (Enlart, "Manuel d'archéologie française) In a sense, Flamboyant
Gothic is an architectural mystery, because this last blossom of medieval
genius, this excessive refinement of art appears in the midst of war,
anarchy, and religious degradation. |
Voici quelques
unes des caractéristiques de ce style illustrées par des photos prise
dans la collégiale
Here are a few features of this style
illustrated by pictures taken in the Collegiate church
|
Usage de courbes et de contrecourbes. |
|
Sinuous, flickering patterns. The tracery may evoke flames, hence the French name 'flamboyant', i.e. burning like a flame. |
|
Multiplication (architecturalement inutile) des nervures de voûtes (liernes et tiercerons).En fait, ici comme ailleurs, la structure architecturale perd sa fonction et acquiert une valeur de décor. |
Increased
number of (architecturally useless) vault ribs (liernes and tierceron
ribs). As matter of fact, here, as elsewhere, the architectural structure
loses its function and becomes an element of the decoration |
|
|
En façade, étouffement de
la structure par des socles, dais, gables et pinacles ajourés et fouillés
où s'entrecroisent courbes et centre-courbes avec une étonnante
virtuosité du ciseau du sculpteur. |
The structure of the facade
is almost hidden by a mass of elaborate pedestals, plinths, gables and
pinnacles with complex tracery showing the amazing virtuosity of the
carver's chisel.
|
|
|
La distinction claire des
siècles précédents entre nervure de voûte,
chapiteau et colonne disparaît: |
The clear-cut differentiation
of the previous centuries between vault ribs, capitals and columns disappears: |
|
| Allongement des bases des colonnes et des socles qui s'incorporent, se combinent et prennent la forme de bouteilles à long col superposées. Ces bases en flacons ne constituent plus qu'un motif décoratif autour du pilier. | The bases and the plinths are longer, they blend together and assume the shape of long-necked bottles. These bottle-shaped bases are nothing but enrichments around the piers. | |
| Les
motifs végétaux: surtout des plantes piquantes et des choux frisés
|
Foliage enrichments : mainly stinging plants and curly cabbage leaves. | |
|
Les gargouilles allongées au visage monstrueux ou démoniaque étaient des sortes d'épouvantails sacrés destinées à effrayer le démon. |
Protruding gargoyles with monstrous or demonic faces were a kind of sacred scarecrow to frighten the devil away. |
Quelques
pages plus pointues pour les curieux, les spécialistes et les autres
aussi...
A few pages for amateurs and others...
|
|
||
|
|
||
| Copyright 2005 |