|
|
|
||
|
|
|||
JOANNI LE CAVCHOIX FEVDI DVM
VIVERET VERNONENSIS QUAESTORI
INTERREGIMO MVLTIS HONESTISS
MVNERIBVS PVBLICE PRIVATIMQZ
LAVDABILITER FVNCTO. 8
CALL.
IVLLE... VIVIS NON SINE BONORVM
MOERORE AC LACRIMIS SVBLATO ET MAGDALENAE
SEZILLE EIVS
CHARISSIMA CASTISSIMAQZ CONIVGI
PARENTIBVS SVIS BENE MERITIS
ATQZ OPTIMIS PERPETVAE ET
DEBITAEE PIETATIS ERGO, IOANNES
LE CAUCHOIS FILIVS IN SAXVM
INCIDI CVRABAT
ANNO DM GIO IO LXXXXVI
CARMINE SO LONGO CELEBREM
PIA FATE PARENTVM IAM VIDEOR
SURDO VERBA DEDISSE ROGO
QVAMQVAM NON SVRDO NAM VIVVS
QVI BEBE SEMPER AVDIERIT
MOTVVS NVM AVDIET IPSE MALE
VNVM HOC QVANDO NIL VIVIS NISI
VOTA SVPERSVNT DEPRECOR
AETERNVM MOLLITER OSSA CVBANT
|
Traduction de la stèle A Dieu très bon, très grand. Pour feu Jean le Cauchoix, qui s'est acquitté de sa magistrature, lorsqu'il vécut à Vernon, avec la plus grande intégrité, et de nombreuses et glorieuses fonctions, tant publiques que privées, de louable façon, enlevé, le 8 des calendes de juillet, à l'affection des vivants, non sans douleur et larmes pour les gens de bien, et pour Madeleine Sézille sa très chère et très chaste épouse, ses très méritants et excellents parents, en signe de piété filiale perpétuelle et reconnaissante, leur fils Jean le Cauchoix a fait graver ceci sur la pierre. L'an du seigneur mille cinq cent quatre vingt seize. Si Je célébrais par un long poème les pieux destins de mes parents, j'aurais l'air d'adresser des paroles à un tombeau sourd. Sourd ? Non, car quiconque de son vivant a toujours bien su écouter ne saurait une fois mort mal entendre. Je ne demande qu'une chose dans mes prières, puisque seuls les voeux restent aux vivants, que leurs os reposent éternellement en paix.
|
Translation of the stele To God, the best and the greatest. For the late Jean le Cauchoix, who fulfilled his magistrateship, when he was living in Vernon, with utmost righteousness, and other numerous and glorious public and private offices in a praiseworthy way, removed, on the 8 of the calends of July, from the love of the living, not without sorrow and tears for upright people and for Madeleine Sézille his most loved and pure wife, for his very deserving and excellent parents, as a sign of everlasting and grateful filial reverence, their son Jean le Cauchoix had this engraved on stone. In the year of the Lord one thousand five hundred and eighty-six. If by a long poem I celebrated the pious destiny of my parents, I would seem to be addressing a deaf tomb. Deaf? No, because anyone who when he was alive was able to listen well could not listen ill once he is dead. I only ask for one thing in my prayers, since the living are left with only wishes, that their bones might rest in peace for ever.
|
| Copyright 2005 |